Translation
چهارشنبه, ۲۴ مرداد ۱۳۹۷، ۰۱:۱۸ ق.ظ
مترجمی برای من فعالیت لذت بخشی نیست. اما حین ترجمه جاهایی هست که متوجه میشی کلمه ای که برای جایگزینی متن اصلی انتخاب کردی، اصلا جایگزین مناسبی نیست و در نتیجه شروع به فکر کردن یا گشتن در واژه نامه ها میکنی، تا در نهایت و در یک بزنگاه به جانشین و انتخاب درست میرسی. لبخند رضایتی بعد از این جایگزینی وجود داره و لذت کشفی که شاید به اندازه ی آفرینش عزیز باشه.
در همین زمانه که متوجه میشی ترجمه قرار دادن مترادف کلمات به جای متن
اصلی نیست. یه گزینش و جستجوی مداومه برای پیدا کردن جانشین ِ به حق ِ تاج و
تخت و نشوندنش روی جایگاه. جاییکه بهش تعلق داره. جاییکه اگه با چیز دیگه
ای پر بشه ناکارآمدی و بی کفایتی ش همون اول تو ذوق میزنه.
- چهارشنبه, ۲۴ مرداد ۱۳۹۷، ۰۱:۱۸ ق.ظ